Заверение перевода
Для придания переведенному документу юридической силы требуется нотариальное заверение перевода. Процедура состоит в следующем: документ переводится исключительно дипломированным специалистом, который, в свою очередь, ставит подпись на переводе и состоит в реестре у нотариуса. Далее прошитый и скрепленный перевод к оригиналу документа или его фотокопии заверяется на действительность подписи переводчика у нотариуса в соответствии к Закону "О нотариате".
Такой перевод является правомочным оригиналу документа и его можно подавать в необходимые учреждения. Иногда заверения перевода недостаточно для подачи документов, например, в другое государство. Более детально об этом можно почитать во вкладке "Легализация".
Нотариально заверенный перевод обязан выполнять только специалист, в дипломе которого указана профессия переводчика, поскольку нотариус не вправе подтвердить факт перевода (истинности подписи) незарегистрированного переводчика. Даже диплом филолога не дает законное право выполнять перевод с нотариальным заверением.
В отдельных случаях для официальных органов достаточно перевода, заверенного штампом бюро переводов. В данном случае наличие на документе штампа бюро переводов подтверждает выполнение перевода в официально зарегистрированной и специализирующейся в данной деятельности компании. В таком случае на переводе документа может быть указан номер диплома и стоять подпись переводчика, а перевод оформляется путем прошивки и скрепления наклейкой. Сверху ставится штамп бюро переводов, после чего его можно подавать в необходимых целях.
Как нотариальный перевод, так и перевод с заверением штампом бюро переводов, мы выполняем в быстрые сроки и с хорошим сервисом.